五月小镇繁花绽开、香气袭人,如同要把冬天收集的阳光在几天里挥霍光。 走在路上,看来来往往一张张春风里的脸,心里也不得不高兴起来。 天气如此干净、清朗,更多的时候目光总是停在比天更远的远方,没有目的亦没有方向。 去学院的必经之路 (Parks Road) 上有两处地方总是摆满了鲜花,我知道那是两条生命在这里凋谢,又像是对我的警告。 想来我也有些关于花的歌,不如拿出来一起欣赏。 最近日志只和花有关,下次不写花的时候,歌就该删了。 人无千日好,花无百日红,歌也一样。

《Silencio》 是 《Buena Vista Social Club》里的一首歌。 这张1997的专辑,远远早于 Windows的Vista以及Vitas的成名 。 Silencio意思是 Silence,这歌充满了对物、我关系思考,仿佛和明朝的王阳明存在着某种对话。 这个长得像巴金的老头Ibrahim Ferrer,唱完这个歌没几年就去世了。 他一辈子不会说英语依然可以在纽约歌剧院演出。 他们的音乐已经超越了语言、阶级、社会、经济。 Omara Portuondo唱着唱着就哭了,唱的都是自己。
最后,他为她擦泪,我每次听他们音乐总会想起这小小的动作和这首歌来。 我想这才是真正的音乐。
我的翻译
花与我同寂
沉睡在圃,
剑兰、玫瑰、
百合和我的心。
对花
我要藏起郁郁的忧伤——
不忍她们
看到生活给我的苦。
否则,
她们亦会哭。
我与花同寂*,
剑兰和百合。
不要让她们看到我的哀愁,
她们见我哭,
亦会
枯萎。
[*]:出处,王阳明“君未看花时,花与君同寂;君来看花时,花色一时明。”
English
Silencio
Sleep in my garden,
The gladiolas and the roses
the white lilies
and my soul,
very sad and heavy.
from the flowers,i wish to hide the bitter pain
I wouldn’t want the flowers to know,
about the torments that life gives me.
For if they should know what i am suffering so,
for my sorrows they would cry as well.
Silence for they are sleeping.
the gladiolas and the lilies.
I wouldn’t want them to know my sorrows,
Becasue,if they see me crying,they would die.
Spanish
Silencio
Duermen en mi jardin
las blancas azucenas,los nardos y las rosas,
Mi alma muuuuy triste y pesarosa
a las flores quiere ocultar su amargo dolor.
Yo no quiero que las flores sepan
los tormentos que me da la vida.
Si supieran lo que estoy sufriendo
por mis penas llorarian tambien.
Silencio,que estan durmiendo
los nardos y las azucenas.
No quiero que sepan mis penas
porque si me ven llorando moriran.
http://www.goodma.com/music/Flower/FLW1.mp3
http://video.google.com/videoplay?docid=-1361986140013537298
Share on Facebook



