分类目录

[花] La vie en rose (玫瑰人生)

La Vie en rose (玫瑰人生) 是 Édith Piaf 一首1942年的老歌, 后来被无数的人翻唱。  你绝对想不到《天下无贼》里片头曲竟然也是这歌 (by Ono Lisa)。  2007年,Édith Piaf的一生被拍成了电影,名字也叫La Vie en rose。

歌虽好,可Édith Piaf的造型和声音我实在不太喜欢。她把眉毛全部剃光,用笔画了细细的两道代表眉毛,现在看甚至有些滑稽,好像是初中几何里的两个劣弧(劣弧:小于180度的弧)。  这种作女的“时髦”造型大概也影响了一代上海女人,比如阮玲玉、梁赛珍、谈瑛。  时髦的人永远不会知道时髦是多末的可笑。  时髦的人争奇斗艳,只会让我想到了Lily Tomlin的一句话 “The worst part about the rat race is that even if you win,you are still a rat. ” (老鼠赛跑里最糟糕的是即使你赢了你还是老鼠)。  可你必须承认这就是一个老鼠的时代。

p.s.  阮玲玉是被梁赛珍谋杀的,遗书是伪造的,如果你知道的话。

edith-piaf-1 阮玲玉

梁赛珍 000bcdb95f1d08dc4c0c05

Louis Armstrong:  http://www.goodma.com/music/Flower/FLW4.mp3

Édith Piaf:  http://www.goodma.com/music/Flower/FLW4-1.mp3

Ono Lisa:  http://www.goodma.com/music/Flower/FLW4-2.mp3

天下无贼 http://www.youtube.com/watch?v=9miTv31nZI8

12个版本

http://www.goodma.com/music/Flower/FLW4.rar

password:rosenorose

我的翻译

相望的眼
含笑的唇
是不变的他
我是他的女人

当他抱着我
慢语轻声
这是玫瑰人生

他说的情话
再普通
却因他而不同

幸福
涌入我心
我知

是他对我,我对他
穿越生命的始终
你对我对生命的起誓

每想至此
我只觉
面红耳赤

爱的夜晚永不寂
幸福赶走
烦恼和叹息

幸福,为幸福而死

French Version

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C’est lui pour moi,moi pour lui
Dans la vie
Il me l’a dit,l’a juré pour la vie

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d’amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis,les chagrins s’effacent
Heureux,heureux à en mourir

Share on Facebook

5 comments to [花] La vie en rose (玫瑰人生)

发表评论

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href=""title=""><abbr title=""><acronym title=""><b><blockquote cite=""><cite><code><del datetime=""><em><i><q cite=""><strike><strong>