Categories

Danny Boy (1)

IMG_3800

我去过北爱尔兰的Giant Causeway。  其实天涯海角、海枯石烂也不过是这副景象。 风很大,任何羽毛头发任何花草都不在话下。  连鸟都不在这里飞,只有农舍自家养的一群羊,几头牛,过得也是那样无可奈何。 大概这样无可奈何的事情总有些令人着迷,比如生离死别,在生活面前的苍白无力让你只好欣然接受这些完美的不完美,除此之外别无他法。 “不完美的完美” 和 “完美的不完美”,这是一码事,也是两码事 ——  这完全取决于你。 如果我愿意,我还可以继续玩这个文字游戏:“完没完,完得美不美”,这又是另一个重要的问题,但这些都和我无关。

说实话,我很佩服那里的小花,在这个连树都长不起来的地方开了给谁看,开了很快就会死,它们就是这样自说自话固执己见。  张岱的《四书遇》里讲:“不知不可为而为之,愚人也;知其不可为而不为,贤人也;知其不可为而为之,圣人也。”  所以,光从结果来看,你很难说得清它们是聪明还是傻。 这又有什么重要呢,说话的时候它们早就死了,在自然面前这些都是极渺小极渺小的。 可是它们的自然又在哪,自然的自然又在哪?  恩,那我还不如去读读《Nature》了。

《Danny Boy》是爱尔兰民歌,The Swingle Singers唱得出神入化,将其他的版本都比了下去,这也算是绝唱了。  还有1天,你们得祝我好运。

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and all the roses falling
‘Tis you, ’tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
‘Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

But when ye come, and all the flowers are dying
If I am dead, as dead I well may be
You’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an “Ave” there for me.
And I shall hear, tho’ soft you tread above me
And all my grave will warmer, sweeter be
For ye shall bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.

李敖的翻译:
哦,DANNY BOY,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀.
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋.
当草原尽夏,
当雪地全白.
任晴空万里,
任四处阴霾.
哦,DANNY BOY,
我如此爱你,等你徘徊.

哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁.
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸.

即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在.

The Swingle Singers的版本: http://www.goodma.com/music/dannyboy.mp3

其他版本: http://www.goodma.com/music/dannyboy.zip

Share on Facebook

2 comments to Danny Boy (1)

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>